Translation service
Set Home | Add Favorite


Need to hire consecutive interpreter,simultaneous interpreting and telelphone interpreting service in China?


Whether a conference interpreted simultaneously, a business meeting

or telephone interpreting,

Eging always have the suitable interpreter for your needs.

Request a free quote
Contact Us
Address:20F, Huiyang Plaza 55 East TianlinRd, Xuhui District, Shanghai
Tel:86-021-61314948; 86-021-60491269;86-021-60491236
Mobile:86-137 6474 0063
Email: info@e-ging.xyz

oblique translation techniques_Shanghai Translation Company

发表时间:2017/03/17 00:00:00  浏览次数:1154  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

E-ging Solutions is one of the largest Shanghai translation companies.if you’d like to know more about how we can help you, please don’t hesitate to contact us via through our website.

When the source language cannot be translated to the target language without altering the grammatical structure or style, oblique translation techniques must be used.

Vinay and Darbelnet (in Venuti 2000:84) says,

“…because of structural or metalinguistic differences, certain stylistic effects cannot be transposed into the TL without upsetting the syntactic order, or even the lexis. In this case, it is understood that more complex methods have to be used which at first may look unusual but which nevertheless can permit translator a strict control over the reliability of their work…”

According to them, there are four procedures of Oblique. They are Transposition, Modulation, Equivalence, and Adaptation.

TRANSPOSITION

Transposition is characterized because it works at a grammatical level and it consists of the replacement of a word class by another word class without changing the meaning. In other words, it is a change of one different type of part of speech to another in order to achieve the same effect. For example, “red apple” (in English) becomes “manzana roja” (in Spanish) “maçã vermelha” (in Portuguese), “mela rossa” (in Italian) “pomme rouge” in French. This is the process where parts of speech can replace their sequence when they are translated.

There are some types of transposition according to Catford (1974), such as:

The change from singular to plural (and vice versa) or in the position of the adjective.

The change in grammatical structure or word order from SL to TL.

The change of part of speech or word class from SL to TL, when the literal translation of SL text may not acceptable in the natural usage of TL.

 MODULATION

Modulation comprises the use of a phrase that is different in the source and target languages to convey the same idea. This is commonly used when the translation of a phrase from one language to another is awkward. We can see this clearly in the following example:  “at a snail’s pace” could be translated into Spanish as “a paso de tortuga”. The idea or meaning is the same, but the phrases that are used in the source and target languages are different – (the source language is not translated word-for-word into the target language).

EQUIVALENCE

When translating difficult phrases such as idioms, the translator needs to understand the meaning behind the idiom (or cliche, or proverb, or onomatopoeia) “Aie!” in French, in English would be translated as, “ouch!” or “¡Ay! in Spanish. The process is creative, but not always easy because there are phrases in some languages that simply cannot be expressed directly in other languages, which is where equivalence comes into play.

ADAPTATION

British scholar Peter Newmark defines adaptation, taken from Vinay and Darbelnet, as, “The use of a recognized equivalent between two situations. It is a process of cultural equivalence: “Dear Sir”/”Muy señor mío” ; “Yours faithfully”/”Le saluda atentamente.”1

Adaptations are equivalents and can be seen more clearly in the translations of TV shows or movies, where conversations or cultural references must be adapted for foreign audiences. Adaptation, however, is not to be confused with localization, which is used when the target audience speaks a different variant of the same language.

In order to translate effectively, a translator must have a deep understanding of both languages in question. A successful translation will not just use one translation technique, but a variety of all of the translation techniques. As you can see, translating is a long and difficult process, filled with different rules for different languages.

文章评论
发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态: 未登录,点击登录

Copyright ©2007-2020 Shanghai EgingTranslation Co., Ltd.  All Rights Reserved




Chinese Link | Eging Language Global Group | Professional Translation Solutions

上海译境翻译服务有限公司版权所有

ICP 备案号:沪ICP备14046471号-4


E-ging.xyz is a world-leading translation company with specialties in website translation, legal translation, patent translation, certified translation, software localization, website localization, software products, and enterprise-level, professional translation services. Whether you are looking for a translation agency or an independent translator, Eging offers a full array of language services to meet your needs.

Travel china,beijing,shanghai,guangzhou interpreter,translator,personal assistant,translation,tour guide,Sourcing Suppliers, Soucring product,visit Factory; Find and Hire Chinese Interpreter,China Translator,China Virtual Assistant, China quality inspection service and Tour guide in Beijing,Shanghai,Guangzhou,Shenzhen,Hangzhou,Yiwu, just in www.e-ging.xyz






Online Consultation - E-ging Translation Services
E-ging Translation Support

Frequently Asked Questions (Click to Select):