Translation service
Set Home | Add Favorite


Need to hire consecutive interpreter,simultaneous interpreting and telelphone interpreting service in China?


Whether a conference interpreted simultaneously, a business meeting

or telephone interpreting,

Eging always have the suitable interpreter for your needs.

Request a free quote
Contact Us
Address:20F, Huiyang Plaza 55 East TianlinRd, Xuhui District, Shanghai
Tel:86-021-61314948; 86-021-60491269;86-021-60491236
Mobile:86-137 6474 0063
Email: info@e-ging.xyz

translation – the cross-cultural communication_Shanghai Translation Company

发表时间:2017/03/16 00:00:00  浏览次数:926  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

E-ging Solutions is one of the largest Shanghai translation companies.if you’d like to know more about how we can help you, please don’t hesitate to contact us via through our website.

Translation is not only a linguistic act. Every translation activity has one or more specific purposes and whichever they may be, the main aim of translation is to serve as a cross-cultural bi/multilingual communication vehicle among people. This is what makes of translation one of the most demanding and intellectually difficult tasks.

In the words of Nida and Taber (1974):

“Translating consists of reproducing, in the target language, the nearest equivalent to the message in the source language, in the first place in the semantic aspect and, in the second place, in the stylistic aspect.”

International trade, increased migration, globalization, and the expansion of the mass media and technology are some of the main factors for the speedy development of this activity. Consequently, the translator assumes a critical part as a bilingual or multi-lingual culturally diverse transmitter of culture and truths by endeavoring to translate ideas, concepts, and information in an assortment of writings as faithfully and accurately as possible. To a great extent, the quality of translation will depend on the quality of the translator.  It is connected with translation either as an action or as a result of an action. It is an action of transferring meaning from one language to another taking into account a number of crucial factors. These should include, but not limited to words, context, grammar rules, culture, writing conventions and words or utterances difficult to translate, such as idioms. From here, it is important to highlight that a translator is not only a bilingual individual but also bi-cultural one. Simply because language and culture cannot be separated. The translator not only has to transfer a text from one culture to another, but also to a cultural condition.

In order for that, a good professional translator is required to have strong translation skills, not just the linguistic knowledge. It is not just a matter of word – to – word translation. There comes a time when direct translation would not work because language pairs might be structurally impossible, or the target language does not have a corresponding expression. Thus, the generated text would have a different meaning or sense, a foreign structure or no meaning at all. This is when the translator has to use oblique translation techniques which imply modulation, adaptation, concretization or differentiation, paraphrasing, logical derivation, borrowing, calque, transposition, and equivalence because different languages may use different linguistic forms based on history, social structure, religion, traditional customs and everyday usage.  Remember that culture communicates its peculiarities in a way that is ‘culture-bound’: social/cultural words, proverbs and obviously informal idiomatic expressions, whose origin and use are per se a remarkably bound to the culture concerned. As translators, we are called upon to do a cross-cultural translation whose success will rely on our understanding of the culture we are working with.

Sugeng Hariyanto in his article called ‘The Implication of Culture on Translation Theory and Practice’, basing on existing translations gives the following overview of translation procedures to translate culturally-bound words or phrases.

Transference – the SL word is brought into the target language text.

Naturalization – the SL word is brought into the target language text and the writing is adjusted to the target language text writing system.

Using cultural equivalent – the SL word is replaced with the TL cultural word.

Using synonym – the SL word is translated into neutral TL word.

Using descriptive equivalent – the translator explains the description and/or function of the idea embodied in the SL word. Usually, it results in long wording.

Using recognized translation – the SL word is replaced with the previously recognized translation of the SL word in the TL.

Using componential analysis – SL word is replaced with a more general TL word plus one or more TL sense components to complete the meaning which is not embodied within the first TL word. At a glance, it is like descriptive equivalent, but much shorter and does not involve the function of the idea of the SL word.

Reduction – SL word or phrase, as a translation unit, is replaced with a TL word or phrase which does not embrace part of the SL word meaning.

Expansion – SL word or phrase as a translation unit, is replaced with a TL word or phrase which covers the SL word meaning plus something else.

Addition and note – an addition or note is added after the translation of the TL word or phrase. This addition is clearly not a part of the translation.

Deletion – SL word or phrase, as a translation unit, is dropped in the TLT.

Modulation – the SL word or phrase, as a translation unit, is translated into a TL word or phrase; and this involves a change in the point of view.

Literal translation – if an SL word or phrase, as a translation unit, is translated into a TL word or phrase, without breaking the TL syntactic rules 

We can then conclude that a text will convey its cultural components from one language (source -SL) to another (target – TL). A good translator has to consider culture in all its manifestations – words, connotations, nonverbal and others. The more similar the systems and cultures of the two languages, the more efficient the translation in cross-cultural communication will be.

文章评论
发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态: 未登录,点击登录

Copyright ©2007-2020 Shanghai EgingTranslation Co., Ltd.  All Rights Reserved




Chinese Link | Eging Language Global Group | Professional Translation Solutions

上海译境翻译服务有限公司版权所有

ICP 备案号:沪ICP备14046471号-4


E-ging.xyz is a world-leading translation company with specialties in website translation, legal translation, patent translation, certified translation, software localization, website localization, software products, and enterprise-level, professional translation services. Whether you are looking for a translation agency or an independent translator, Eging offers a full array of language services to meet your needs.

Travel china,beijing,shanghai,guangzhou interpreter,translator,personal assistant,translation,tour guide,Sourcing Suppliers, Soucring product,visit Factory; Find and Hire Chinese Interpreter,China Translator,China Virtual Assistant, China quality inspection service and Tour guide in Beijing,Shanghai,Guangzhou,Shenzhen,Hangzhou,Yiwu, just in www.e-ging.xyz






Online Consultation - E-ging Translation Services
E-ging Translation Support

Frequently Asked Questions (Click to Select):