Translation service
Set Home | Add Favorite


Need to hire consecutive interpreter,simultaneous interpreting and telelphone interpreting service in China?


Whether a conference interpreted simultaneously, a business meeting

or telephone interpreting,

Eging always have the suitable interpreter for your needs.

Request a free quote
Contact Us
Address:20F, Huiyang Plaza 55 East TianlinRd, Xuhui District, Shanghai
Tel:86-021-61314948; 86-021-60491269;86-021-60491236
Mobile:86-137 6474 0063
Email: info@e-ging.xyz

Do you know what audiovisual translation is?_Shanghai Translation Company

发表时间:2016/10/04 00:00:00  浏览次数:845  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

E-ging Solutions is a world-leading Shanghai translation company with specialties in audiovisual translation.

Audiovisual Translation (AVT) is the translation of any audio, visual or audiovisual material , if you don’t master a language well you may not understand movies and TV programs well. AVT include dubbing, subtitling, localization. Subtitles help the audience understand a movie while listening to the original people. The widespread practice of fan-subbing made people think that subtitling is an easy job. The translator needs proper training, and the existence of degree courses on this subject should be a clear hint.Subtitling is not just mere translation (what is it after all?), and the subtitler has to pay attention to, for instance:

1.Character length – usually each line cannot exceed 40 characters, and two lines maximum can form each subtitle.

2.Duration – the viewer must have the time to read all subtitles appearing on screen. Average duration is 1.50 – 2 seconds for very short subtitles (one or two words) up to 6 seconds for longer subtitles.

3.Synchronisation – there must be a close correlation between film dialogue and the presence of subtitles on screen.

Dubbing is the translation and adjustment of dialogues – or better, adaptation – to the mouth movements of the actor (lip synchronization), which is also one of the major constraints of dubbing. Once I read that dubbing is like an illusion that the characters talk in the target language. The translation approach varies significantly from subtitling. For instance, the translator has to give as many indications as possible to the voice-over actor, such as:

1.Name of the character;

2Short/long pauses;

3.On-screen or off-screen dialogue – even within the same sentence.

文章评论
发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态: 未登录,点击登录

Copyright ©2007-2020 Shanghai EgingTranslation Co., Ltd.  All Rights Reserved




Chinese Link | Eging Language Global Group | Professional Translation Solutions

上海译境翻译服务有限公司版权所有

ICP 备案号:沪ICP备14046471号-4


E-ging.xyz is a world-leading translation company with specialties in website translation, legal translation, patent translation, certified translation, software localization, website localization, software products, and enterprise-level, professional translation services. Whether you are looking for a translation agency or an independent translator, Eging offers a full array of language services to meet your needs.

Travel china,beijing,shanghai,guangzhou interpreter,translator,personal assistant,translation,tour guide,Sourcing Suppliers, Soucring product,visit Factory; Find and Hire Chinese Interpreter,China Translator,China Virtual Assistant, China quality inspection service and Tour guide in Beijing,Shanghai,Guangzhou,Shenzhen,Hangzhou,Yiwu, just in www.e-ging.xyz