Translation service
Set Home | Add Favorite


Need to hire consecutive interpreter,simultaneous interpreting and telelphone interpreting service in China?


Whether a conference interpreted simultaneously, a business meeting

or telephone interpreting,

Eging always have the suitable interpreter for your needs.

Request a free quote
Contact Us
Address:20F, Huiyang Plaza 55 East TianlinRd, Xuhui District, Shanghai
Tel:86-021-61314948; 86-021-60491269;86-021-60491236
Mobile:86-137 6474 0063
Email: info@e-ging.xyz

Speak Our Language: Common Translation Industry Terms – Part II_Shanghai Translation Company

发表时间:2017/03/31 00:00:00  浏览次数:889  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

Hopefully, you’ve read Part I. Here is Part II of our blog series on common translation industry terms. It’s time to pick up where we left off!

MACHINE TRANSLATION (MT)

Machine Translation (MT for short) is translation done entirely by a machine.

PROJECT MANAGER (PM)

A project manager is one who coordinates and manages the project from start to finish on the production side. They are tasked with prepping files for translation, placing projects with the appropriate linguists, ensuring all necessary steps are followed (including quality assurance) and that deliverables are on time.

PROOFREADING

The third letter in the Translation Editing and Proofreading (TEP) acronym. Proofreading is the final stage. This is a review of the target text. A proofreader combs over this text to check for grammar, spelling, and punctuation errors. They look at word choice and phrasing.  An LSP can also proofread content performed by another LSP or a different translator to determine if it is accurate.

QUALITY ASSURANCE (QA)

There are quite a few abbreviations in the language translation industry. The QA process is designed to ensure translation quality by following a process instituted by the Localization Industry Standards Association (LISA).

REPETITIONS

When using translation memory, a repetition matches a previously translated segment, but must be reviewed for its use in-context. This is typically billed at a discounted rate.

SAE J2450

Society of Automotive Engineers standardization of automotive terminology (SAE J2570) is a metric that evaluates translation quality.

SEGMENTS

Segments are sentence-like units that are stored in your translation memory.

SOURCE FILE

A source file is the document in its original form (Word document, Excel file, InDesign files) versus a generated file (PDF, scanned document, JPEG). A source file is preferred for localization since it is editable.

STYLE GUIDE

A style guide is a document or a template that provides items such as correct style, grammar, and numeric formats to ensure consistency with translated content. A style guide also lists rules such as fonts, font sizes, margins, spacing, etc.

SUBTITLING

Subtitles are text versions of dialog that is narrated on the screen. A .SRT file is the most basic of all subtitle formats.

TEP

This acronym stands for Translation, Editing and Proofreading – a three step process that ensures premium quality of your translated content.

TEXT EXTRACT

Text extract (TE for short) is the process where text is pulled from a source file for translation (and use) by a linguist.

TRANSCREATION

Simply put, it is a fusion of the words “translation” and “creation.” Content is created and adapted for a target audience rather than just simply translating existing content. Transcreation is often associated with marketing.

TRANSCRIPTION

Transcription involves converting your audio content to written form.

TRANSLATION MEMORY (TM)

Your translation memory is a database of previously translated segments. It is used to leverage consistency and cost savings over time. (We touch on this more in a previous post.)

VOICE OVER

Voice over is the narration of text in a film, documentary, or another type of audio-visual media. Voice over can be done in English or in any language based on a script.

WORD COUNT

Word count means the total number of words in a project. Translation is typically charged on a per word rate, therefore, the overall word count affects the overall cost of each project.

XLIFF

XLIFF stands for XML Localisation Interchange File Format. If you are exchanging data in an XML format, XLIFF files are the preferred way to go!

XML

XML stands for Extensible Markup Language. It defines a set of rules for encoding documents that is readable by both humans and machines.

文章评论
发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态: 未登录,点击登录

Copyright ©2007-2020 Shanghai EgingTranslation Co., Ltd.  All Rights Reserved




Chinese Link | Eging Language Global Group | Professional Translation Solutions

上海译境翻译服务有限公司版权所有

ICP 备案号:沪ICP备14046471号-4


E-ging.xyz is a world-leading translation company with specialties in website translation, legal translation, patent translation, certified translation, software localization, website localization, software products, and enterprise-level, professional translation services. Whether you are looking for a translation agency or an independent translator, Eging offers a full array of language services to meet your needs.

Travel china,beijing,shanghai,guangzhou interpreter,translator,personal assistant,translation,tour guide,Sourcing Suppliers, Soucring product,visit Factory; Find and Hire Chinese Interpreter,China Translator,China Virtual Assistant, China quality inspection service and Tour guide in Beijing,Shanghai,Guangzhou,Shenzhen,Hangzhou,Yiwu, just in www.e-ging.xyz






Online Consultation - E-ging Translation Services
E-ging Translation Support

Frequently Asked Questions (Click to Select):