Translation service
Set Home | Add Favorite


Need to hire consecutive interpreter,simultaneous interpreting and telelphone interpreting service in China?


Whether a conference interpreted simultaneously, a business meeting

or telephone interpreting,

Eging always have the suitable interpreter for your needs.

Request a free quote
Contact Us
Address:20F, Huiyang Plaza 55 East TianlinRd, Xuhui District, Shanghai
Tel:86-021-61314948; 86-021-60491269;86-021-60491236
Mobile:86-137 6474 0063
Email: info@e-ging.xyz

Social media language and translation_Shanghai Translation Company

发表时间:2017/03/02 00:00:00  浏览次数:1047  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

E-ging Solutions is one of the largest Shanghai translation companies.if you’d like to know more about how we can help you, please don’t hesitate to contact us via through our website.

Social media now plays a large part of a brand’s digital marketing strategy. Regardless of the sector, service or audience, it’s expected for a company to at least have a presence on social media sites. So when it comes to localising your digital marketing, where does social media fit in?

Translating your social media won’t be for everyone, but if your brand has an established presence in foreign markets, and your audience use social media avidly, it’s a no-brainer. So where do you start? Do you translate every single tweet or Facebook post? As with any localisation project, the key is to be strategic – choose content, languages and social sites that are relevant to your business and audience. It’s worth conducting some local market research, for example, in China due to censorship requirements, QQ, Wechat and Renren are favoured over the traditional Western networks such as Facebook and Twitter.

Social media language

Social media is changing the way we speak and communicate. Not only are new words being created, we’re also repurposing existing words. Most of the popular social media sites originated in the U.S., so the majority of the jargon and terminology are in English, but due to the use of language in social media, most of these words don’t necessarily have equivalents in other languages. In other European languages, on Facebook a button shows “I like”, rather than “like”. Or think about the verb “to tweet” – most languages will have an equivalent, but this relates to a bird’s tweet, not a Twitter post. A literal translation of these phrases won’t carry the same meaning or significance as the English version does.

If language on social media wasn’t difficult enough, there’s been a huge growth in ‘text-speak’, using acronyms to shorten a phrase to just a few letters, such as “OMG” (oh my god). In French, you’ll find “MDR” (mort de rire) instead of “LOL”, which translates as “dying of laughter”.

The emergence of emojis

Shorthand writing is now taking another form – emojis. It was announced back in 2015 that ‘emoji’ was the fastest growing language.

Crazy, you might think, surely this trend is sending us back to the dark ages and limiting our creativity? Or is it doing the opposite?

Are emojis being used in new and entertaining ways, and rather than simply replacing the written word, they are enhancing and elevating it to new diverse levels? Some brands have started using emojis in their digital marketing, including social media and email marketing, as they know that most of their consumers interact with their brand on a smartphone, and regularly use emojis when communicating with their friends and family, so they’re likely to engage more.

Emojis originated in Japan (‘e’ meaning ‘picture’ and ‘moji’ meaning ‘letter’) but have been widely adopted by UK and US audiences.

Beware of cultural sensitivities though – what you may think acceptable or humorous in your country could be offensive or distasteful in another. Symbols and gestures can present problems in other cultures. For example, in Africa and the Middle East, the ‘thumbs up’ signal can be seen as rude.

Techniques for creative translation

When it comes to translation, one size doesn’t fit all, so it’s important to tailor your approach to make it appropriate for your audience.

When translating technical content or engineering manuals, accuracy is of the utmost importance, however with social media content the end goal is to ensure your message sounds right.

Using native translators means that your message will sound natural in the target language, as native speakers are aware of cultural and grammatical nuances. Social media is usually regarded as a personal channel, so using poor translation techniques that render your message incomprehensible will not earn you any likes, retweets or follows. It’s likely that it will even put people off your brand.

Don’t forget that social media is built on 2 way communication; if you offend or annoy someone they’ll voice their anger for all to see.


文章评论
发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态: 未登录,点击登录

Copyright ©2007-2020 Shanghai EgingTranslation Co., Ltd.  All Rights Reserved




Chinese Link | Eging Language Global Group | Professional Translation Solutions

上海译境翻译服务有限公司版权所有

ICP 备案号:沪ICP备14046471号-4


E-ging.xyz is a world-leading translation company with specialties in website translation, legal translation, patent translation, certified translation, software localization, website localization, software products, and enterprise-level, professional translation services. Whether you are looking for a translation agency or an independent translator, Eging offers a full array of language services to meet your needs.

Travel china,beijing,shanghai,guangzhou interpreter,translator,personal assistant,translation,tour guide,Sourcing Suppliers, Soucring product,visit Factory; Find and Hire Chinese Interpreter,China Translator,China Virtual Assistant, China quality inspection service and Tour guide in Beijing,Shanghai,Guangzhou,Shenzhen,Hangzhou,Yiwu, just in www.e-ging.xyz






Online Consultation - E-ging Translation Services
E-ging Translation Support

Frequently Asked Questions (Click to Select):