Translation service
Set Home | Add Favorite


Need to hire consecutive interpreter,simultaneous interpreting and telelphone interpreting service in China?


Whether a conference interpreted simultaneously, a business meeting

or telephone interpreting,

Eging always have the suitable interpreter for your needs.

Request a free quote
Contact Us
Address:20F, Huiyang Plaza 55 East TianlinRd, Xuhui District, Shanghai
Tel:86-021-61314948; 86-021-60491269;86-021-60491236
Mobile:86-137 6474 0063
Email: info@e-ging.xyz

Tips for an Interpreter-Friendly Presentation_Shanghai Translation Company

发表时间:2016/09/05 00:00:00  浏览次数:1145  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

         E-ging Solutions is a world-leading Shanghai translation company with specialties in  interpretation.

       As much as we hate to admit it,interpreters make mistakes. Yet,holding interpreters solely responsible for successful communication and betting on their infallibility is a utopian dream. Ultimately, speakers should be equally accountable for the clarity and translatability of the ideas and words that make up their discourse. In fact,interpreting quality will improve greatly if some basic precautions are taken and all parties involved are aware of the necessity for an interpreter. The following is a document I used to share with speakers prior to their conferences to help them focus on some important yet commonly overlooked details. Feel free to pass it along to prospective speakers in those circumstances where you have been cleared to approach them directly. Do not contact speakers unless you have permission, especially if you are interpreting meetings through an international organization or an agency.
  Dear guest speaker:
  Your presentation will be interpreted simultaneously for the benefit of participants who are not proficient in your language. The success of your presentation will depend greatly on the job done by the interpreters. While they have been trained to follow rather demanding and technically complex speeches, the quality oftheir rendering will be increased significantly if you care to follow some ofthe recommendations listed below. The idea is to enhance the impact of your communication while minimizing content loss.Please take a minute to review the list of simple things that you can do before,during, and after your lecture to make sure your presentation is interpreted to the best ofthe interpreters’ ability
  Before the Conference
  · E-mail the event organizers or one of the chief interpreters copies of all materials you intend to use (texts, PowerPoint files, etc.). It does not have to be the latest version.
  · Ask your host to disclose your e-mail or contact information to the chief interpreter in charge of the conference.
  · Try to reduce, or eliminate altogether, the use of acronyms and abbreviations in your presentation.Depending on the target language,they may not make sense or be nonexistent.
  · When preparing your visual aids,make sure to use fonts, shapes, and colors that are legible and clear even for someone in the very back of the room. In most cases, this is where the interpreters will be.
  · Make sure to take a hard copy of your presentation and biography with you to the event.
  · Save the latest version of your presentation and reference material on a flash drive that you can share with the interpreters.On the Day of the Conference
  · Make yourself available to the interpreters before the event so you can cover the most important points of your presentation and update them on any last-minute changes. This meeting need not take more than a few minutes.
  · Point out any terms that must be kept in the original language.
  · Try to summarize, in a few simple words, the overall objective of your lecture and the conclusions you hope to reach.
  · Leave any printed material you will be reading during your presentation with the interpreters. This is particularly important in the case of quotations and literary texts(poetry and/or prose), but please see the next item.
  · Keep the amount of quotations to the absolute minimum. Poetry should be avoided altogether,unless the text has been submitted in advance.
  · Let your interpreters preview any videos you plan to use in your presentation.
  · Talk to the interpreters about any jokes or humorous remarks you plan to make. Jokes do not lend themselves very easily to interpretation, especially if they involve puns and regional sayings.
  During the Presentation
  · Speak clearly and audibly at all times. If possible, run a sound check to make sure the interpreters can hear you satisfactorily.
  · Avoid overly long sentences.
  · Be particularly careful when pronouncing Latin names or words in a language that is foreign to you.Have your interpreters proof in advance anything you may want to say in the audience’s language.
  · Make sure to leave any slides or transparencies on-screen a few seconds longer than usual before moving on to the next. This should allow the interpreters time to finish reading any relevant information.
  · Get used to a longer-than-usual delay in audience response. Interpreters are often a few words behind the speaker. Also note that those in
the audience who do not need the services of an interpreter may react to your words earlier.
  · Always speak into the microphone,even if you are addressing a specific person in the audience.Remember that this person may be relying on the interpreters and can only hear what you say through the interpreters.
  · If somebody in the audience asks you a question or offers a comment in your own language, please make sure to allow enough time for the interpreters to interpret it for the rest of the audience. Do not bother to repeat questions or comments heard in your own language for the benefit of others in the audience. The interpreters will do this for you.
  · Always turn off a lapel mic when you leave the room, especially if you plan to go to the restroom.
  After the Conference
  · Talk to the interpreters and give them your impressions of the job they performed. Pinpoint any difficulties encountered and call their attention to any misinterpretation of which you are aware.
  · Invite the interpreters to provide feedback regarding your presentation. See what could be done to help improve the interpretation in the future.Speakers should be equally accountable for the clarity and translatability of the ideas and words that make up their discourse.
  · Write a brief statement on the quality of the interpreting provided. Your criticisms will help the interpreters identify and correct any shortcomings. Your praise will encourage them to keep up the good work.

文章评论
发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态: 未登录,点击登录

Copyright ©2007-2020 Shanghai EgingTranslation Co., Ltd.  All Rights Reserved




Chinese Link | Eging Language Global Group | Professional Translation Solutions

上海译境翻译服务有限公司版权所有

ICP 备案号:沪ICP备14046471号-4


E-ging.xyz is a world-leading translation company with specialties in website translation, legal translation, patent translation, certified translation, software localization, website localization, software products, and enterprise-level, professional translation services. Whether you are looking for a translation agency or an independent translator, Eging offers a full array of language services to meet your needs.

Travel china,beijing,shanghai,guangzhou interpreter,translator,personal assistant,translation,tour guide,Sourcing Suppliers, Soucring product,visit Factory; Find and Hire Chinese Interpreter,China Translator,China Virtual Assistant, China quality inspection service and Tour guide in Beijing,Shanghai,Guangzhou,Shenzhen,Hangzhou,Yiwu, just in www.e-ging.xyz






Online Consultation - E-ging Translation Services
E-ging Translation Support

Frequently Asked Questions (Click to Select):