Translation service
Set Home | Add Favorite


Need to hire consecutive interpreter,simultaneous interpreting and telelphone interpreting service in China?


Whether a conference interpreted simultaneously, a business meeting

or telephone interpreting,

Eging always have the suitable interpreter for your needs.

Request a free quote
Contact Us
Address:20F, Huiyang Plaza 55 East TianlinRd, Xuhui District, Shanghai
Tel:86-021-61314948; 86-021-60491269;86-021-60491236
Mobile:86-137 6474 0063
Email: info@e-ging.xyz

The History of Translation_Shanghai Translation Company

发表时间:2016/08/29 00:00:00  浏览次数:1019  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

        E-ging Solutions is one of the largest Shanghai translation companies .if youd like to know more about how we can help you, please dont hesitate to contact us via through our website.

        From Babel to Babel Fish
  There have been a number of books written recently about the history of translation. What certainly is true is that as we move from the age of the tower of Babel (where the Bible tells us different languages were first introduced) to the age of Babel Fish (and other instant translation services) there is a growing need for translation. As the internet spreads, and globalisation moves on - the need for translation increases. Language schools and courses, like St Georges language courses in London, may help you to learn Spanish in London but theorists throughout the ages have insisted that a good translator must not only know the language but understand the culture they are translating.
  Early history
  The word translation itself derives from a Latin term meaning "to bring or carry across". The Ancient Greek term is 'metaphrasis' ("to speak across") and this gives us the term 'metaphrase' (a "literal or word-for-word translation") - as contrasted with 'paraphrase' ("a saying in other words"). This distinction has laid at the heart of the theory of translation throughout its history: Cicero and Horace employed it in Rome, Dryden continued to use it in the seventeenth century and it still exists today in the debates around "fidelity versus transparency" or "formal equivalence versus dynamic equivalence". The first known translations are those of the Sumerian epic Gilgamesh into Asian languages from the second millennium BC. Later Buddhist monks translated Indian sutras into Chinese and Roman poets adapted Greek texts.
  Arabic scholars
  Translation undertaken by Arabs could be said to have kept Greek wisdom and learning alive. Having conquered the Greek world, they made Arabic versions of its philosophical and scientific works. During the Middle Ages, translations of these Arabic versions were made into Latin - mainly at the school in C?rdoba, Spain. These Latin translations of Greek and original Arab works of learning helped underpin Renaissance scholarship.
  Religious texts
  Religious texts have played a great role in the history of translation. One of the first recorded instances of translation in the West was the rendering of the Old Testament into Greek in the 3rd century BC. A task carried out by 70 scholars this translation itself became the basis for translations into other languages.
  Saint Jerome, the patron saint of translation, produced a Latin Bible in the 4th century AD that was the preferred text for the Roman Catholic Church for many years to come. Translations of the Bible, though, were to controversially re-emerge when the Protestant Reformation saw the translation of the Bible into local European languages - eventually this led to Christianity's split into Roman Catholicism and Protestantism due to disparities between versions of crucial words and passages. Martin Luther himself is credited with being the first European to propose that one translates satisfactorily only toward his own language: a statement that is just as true in modern translation theory.
  Modern Theory and Practice
  Whilst industrialisation has led to the formalization of translation for business purposes since the eighteenth century it is, perhaps, the internet and mechanical translation that has really revolutionised the field. In terms of theory Lawrence Venuti's call for "foreignizing" strategies marks a call for fidelity over transparency in translation. The two poles of metaphrase and paraphrase, however, still set the terms of debate from the age of Babel to that of Babel Fish.

文章评论
发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态: 未登录,点击登录

Copyright ©2007-2020 Shanghai EgingTranslation Co., Ltd.  All Rights Reserved




Chinese Link | Eging Language Global Group | Professional Translation Solutions

上海译境翻译服务有限公司版权所有

ICP 备案号:沪ICP备14046471号-4


E-ging.xyz is a world-leading translation company with specialties in website translation, legal translation, patent translation, certified translation, software localization, website localization, software products, and enterprise-level, professional translation services. Whether you are looking for a translation agency or an independent translator, Eging offers a full array of language services to meet your needs.

Travel china,beijing,shanghai,guangzhou interpreter,translator,personal assistant,translation,tour guide,Sourcing Suppliers, Soucring product,visit Factory; Find and Hire Chinese Interpreter,China Translator,China Virtual Assistant, China quality inspection service and Tour guide in Beijing,Shanghai,Guangzhou,Shenzhen,Hangzhou,Yiwu, just in www.e-ging.xyz






Online Consultation - E-ging Translation Services
E-ging Translation Support

Frequently Asked Questions (Click to Select):