Translation service
Set Home | Add Favorite


Need to hire consecutive interpreter,simultaneous interpreting and telelphone interpreting service in China?


Whether a conference interpreted simultaneously, a business meeting

or telephone interpreting,

Eging always have the suitable interpreter for your needs.

Request a free quote
Contact Us
Address:20F, Huiyang Plaza 55 East TianlinRd, Xuhui District, Shanghai
Tel:86-021-61314948; 86-021-60491269;86-021-60491236
Mobile:86-137 6474 0063
Email: info@e-ging.xyz

A Brief Introduction of Translation Strategies of Chinese Publicity Materials_Shanghai Translation Company

发表时间:2016/08/20 00:00:00  浏览次数:917  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

        E-ging Solutions is a world-leading Shanghai translation company with specialties in Publicity Materials translation.

        The Introduction of Translation Approaches
  In accordance with what has been argued, this paper will set forth several translation approaches later. As far as these approaches are concerned, different translators may adopt different methods, and there are so many ways to translate Chinese publicity materials. Here the writer just expound upon some methods which are the most important and used frequently.
  The aims of translating Chinese publicity materials are to let more and more foreign people know about China, to convey information and to stimulate international communication as well. Thus, all the approaches proposed in this paper, different from the ordinary ones, are just for these purposes. This part focuses on different aspects of publicity materials translation. The approaches that we commonly take are to add some information if necessary and delete information which are not needed, the reliance on word formation patterns, explanation and translation on the basis of deep understanding of the original, or translation and edition.
  The Use of Word Formation
  First of all, we inquire into the translation of some new words which have come into being in recent years, and new words with new translations. Under these situations, sometimes, we will take the use of word formation into account, or resort to another new ways to translate them. For instance, we prefer to say “the anti-humanity, anti-society, anti-science nature of the cult” when we translate the sentence “fan ren lei, fan she hui, fan ke xue de xie jiao ben zhi”, rather than“the nature of the cult is to against humanity, against society and against science.” The main point or what the author really wants to emphasize is lost in the second version although there is no mistake in grammar. There are some other instances, “tong yi de duo min zu guo jia” we prefer translating them as “unified multi-ethnic group” to “unified country with many different nations”. When we see “shi yong fang bian” in an advertisement, we usually say “it is very convenient to use”. But in the version of publicity material, we’d better say “user-friendly” to make foreigners feel new and accept easily. When it refers to some other new words appeared in tourism, we may use compounding to translate them. Examples as: “ke ji lv you”, we use “science-theme tourism” instead of “scientific and technological tourism”.
  Meanwhile, we can adopt blending to translate some newly appeared words. We can see the author use “ecotourism” to annotate“sheng tai lv you”, and it is good for using “ecological tourism”. And the word “infotainment”(information entertainment) is used to translate“yu le xing jie mu xin wen” in publicity materials.
  In addition, we have been accustomed to using “construction” to translate “jian she” in the before. Take “yi jing ji jian she wei zhong xin” as an example, the translation used to be “to take on economic construction as the central task”. But now, we are inclined to use “reconstruction” instead of “construction” according to the need. Such as “jian chi yi jin ji jian she wei zhong xin”(We will continue to focus on economic reconstruction). And sometimes, “jian she”is not translated under any other circumstances. The example is “da li jia qiang jin shen wen ming he she hui ming zhu jian she”(We should make great efforts to improve socialist spiritual civilization, democracy and legal system). Let us look at another example “lian zhengj ian she”. This phrase has been translated as “construct clean politics” before, which is not appropriate just now. “Politics” is always used as a derogatory term, as “office politics” refers to the competition and struggle in the office. So it is translated as “build a clean and honest government” in the publicity material now.

文章评论
发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态: 未登录,点击登录

Copyright ©2007-2020 Shanghai EgingTranslation Co., Ltd.  All Rights Reserved




Chinese Link | Eging Language Global Group | Professional Translation Solutions

上海译境翻译服务有限公司版权所有

ICP 备案号:沪ICP备14046471号-4


E-ging.xyz is a world-leading translation company with specialties in website translation, legal translation, patent translation, certified translation, software localization, website localization, software products, and enterprise-level, professional translation services. Whether you are looking for a translation agency or an independent translator, Eging offers a full array of language services to meet your needs.

Travel china,beijing,shanghai,guangzhou interpreter,translator,personal assistant,translation,tour guide,Sourcing Suppliers, Soucring product,visit Factory; Find and Hire Chinese Interpreter,China Translator,China Virtual Assistant, China quality inspection service and Tour guide in Beijing,Shanghai,Guangzhou,Shenzhen,Hangzhou,Yiwu, just in www.e-ging.xyz