Translation service
Set Home | Add Favorite


Need to hire consecutive interpreter,simultaneous interpreting and telelphone interpreting service in China?


Whether a conference interpreted simultaneously, a business meeting

or telephone interpreting,

Eging always have the suitable interpreter for your needs.

Request a free quote
Contact Us
Address:20F, Huiyang Plaza 55 East TianlinRd, Xuhui District, Shanghai
Tel:86-021-61314948; 86-021-60491269;86-021-60491236
Mobile:86-137 6474 0063
Email: info@e-ging.xyz

Localization vs Internationalization_Shanghai Tranlation Company

发表时间:2016/08/16 00:00:00  浏览次数:950  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

     E-ging Solutions is a world-leading Shanghai translation company with specialties in language translation .

      What do the terms 'internationalization' and 'localization' mean, and how are they related?

  Everyone has their own preferred definitions for these terms. We provide some general, high-level descriptions here of how we tend to use these terms on the W3C Internationalization site.
  Localization
  Localization refers to the adaptation of a product, application or document content to meet the language, cultural and other requirements of a specific target market (a locale).
  Localization is sometimes written as l10n, where 10 is the number of letters between l and n.
  Often thought of only as a synonym for translation of the user interface and documentation, localization is often a substantially more complex issue. It can entail customization related to:
  Numeric, date and time formats
  Use of currency
  Keyboard usage
  Collation and sorting
  Symbols, icons and colors
  Text and graphics containing references to objects, actions or ideas which, in a given culture, may be subject to misinterpretation or viewed as insensitive.
  Varying legal requirements
  and many more things.
  Localization may even necessitate a comprehensive rethinking of logic, visual design, or presentation if the way of doing business (eg., accounting) or the accepted paradigm for learning (eg., focus on individual vs. group) in a given locale differs substantially from the originating culture.
  Internationalization
  Definitions of internationalization vary. This is a high-level working definition for use with W3C Internationalization Activity material. Some people use other terms, such as globalization to refer to the same concept.
  Internationalization is the design and development of a product, application or document content that enables easy localization for target audiences that vary in culture, region, or language.
  Internationalization is often written i18n, where 18 is the number of letters between i and n in the English word.
  Internationalization typically entails:
  Designing and developing in a way that removes barriers to localization or international deployment. This includes such things as enabling the use of Unicode, or ensuring the proper handling of legacy character encodings where appropriate, taking care over the concatenation of strings, avoiding dependance in code of user-interface string values, etc.
  Providing support for features that may not be used until localization occurs. For example, adding markup in your DTD to support bidirectional text, or for identifying language. Or adding to CSS support for vertical text or other non-Latin typographic features.
  Enabling code to support local, regional, language, or culturally related preferences. Typically this involves incorporating predefined localization data and features derived from existing libraries or user preferences. Examples include date and time formats, local calendars, number formats and numeral systems, sorting and presentation of lists, handling of personal names and forms of address, etc.
  Separating localizable elements from source code or content, such that localized alternatives can be loaded or selected based on the user's international preferences as needed.
  Notice that these items do not necessarily include the localization of the content, application, or product into another language; they are design and development practices which allow such a migration to take place easily in the future but which may have significant utility even if no localization ever takes place.
  The value of internationalization
  Internationalization significantly affects the ease of the product's localization. Retrofitting a linguistically- and culturally-centered deliverable for a global market is obviously much more difficult and time-consuming than designing a deliverable with the intent of presenting it globally. (Think back to the Y2K effort and trying to "undo" two-character year fields that were built on the assumption of "19xx").

  So ideally, internationalization occurs as a fundamental step in the design and development process, rather than as an afterthought that can often involve awkward and expensive re-engineering.


文章评论
发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态: 未登录,点击登录

Copyright ©2007-2020 Shanghai EgingTranslation Co., Ltd.  All Rights Reserved




Chinese Link | Eging Language Global Group | Professional Translation Solutions

上海译境翻译服务有限公司版权所有

ICP 备案号:沪ICP备14046471号-4


E-ging.xyz is a world-leading translation company with specialties in website translation, legal translation, patent translation, certified translation, software localization, website localization, software products, and enterprise-level, professional translation services. Whether you are looking for a translation agency or an independent translator, Eging offers a full array of language services to meet your needs.

Travel china,beijing,shanghai,guangzhou interpreter,translator,personal assistant,translation,tour guide,Sourcing Suppliers, Soucring product,visit Factory; Find and Hire Chinese Interpreter,China Translator,China Virtual Assistant, China quality inspection service and Tour guide in Beijing,Shanghai,Guangzhou,Shenzhen,Hangzhou,Yiwu, just in www.e-ging.xyz