Translation service
Set Home | Add Favorite


Need to hire consecutive interpreter,simultaneous interpreting and telelphone interpreting service in China?


Whether a conference interpreted simultaneously, a business meeting

or telephone interpreting,

Eging always have the suitable interpreter for your needs.

Request a free quote
Contact Us
Address:20F, Huiyang Plaza 55 East TianlinRd, Xuhui District, Shanghai
Tel:86-021-61314948; 86-021-60491269;86-021-60491236
Mobile:86-137 6474 0063
Email: info@e-ging.xyz

What Is Fun Translation or Fanslation?_Shanghai Translation Company

发表时间:2016/08/03 00:00:00  浏览次数:946  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

E-ging Solutions is a world-leading Shanghai translation company with specialties in language translation.

Fan Translation or FanslationFan translation is a translation that is not officially recognised, but is used for the translating of both written and multimedia products. The translators are called fans and unlike certified translation services professionals, have not received any formal education in the art of translating. They often volunteer to translate such things as television series, movies and other audiovisual products.

Fansubbing is the name given to translating movie and TV subtitles. The most common fansubbing is turning English into other languages mostly for Hollywood movies, and US TV drama programmes. When it comes to using English in subtitles entertainment from East Asia is most commonly translated.

Fan translation for video games has risen recently, focusing mainly on the older versions of 1990s games. Scanlation is the translating of comics where the fans go about scanning the comics ad transforming them into images on their computers. They then translate the words placed on the pictures. These translations normally stay in the electronic format and are distributed to viewers and buyers. Groups of fans also act as Fandubbers which is when movies, TV programmes and video games are dubbed. This is an area of translation which is unlikely to see being the work of a NAATI translation professional. Fan translation also takes place for the translating of written fiction, normally short stories.

The fan translation of audiovisual materials, such as anime, first started in the 1980s when fans were offering to provide better translations than ones that at the time were being used in their dubbed form on TV networks located outside Japan.

The earliest fandubbing and fansubbing attempts concerned the manipulating of VHS tapes which was often expensive and took up a lot of time. The first ever reported fansub was the film, Lupin III, that took place in the U.S. in the 1980s. This translation task needed one hundred hours of work just for a single episode!


文章评论
发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态: 未登录,点击登录

Copyright ©2007-2020 Shanghai EgingTranslation Co., Ltd.  All Rights Reserved




Chinese Link | Eging Language Global Group | Professional Translation Solutions

上海译境翻译服务有限公司版权所有

ICP 备案号:沪ICP备14046471号-4


E-ging.xyz is a world-leading translation company with specialties in website translation, legal translation, patent translation, certified translation, software localization, website localization, software products, and enterprise-level, professional translation services. Whether you are looking for a translation agency or an independent translator, Eging offers a full array of language services to meet your needs.

Travel china,beijing,shanghai,guangzhou interpreter,translator,personal assistant,translation,tour guide,Sourcing Suppliers, Soucring product,visit Factory; Find and Hire Chinese Interpreter,China Translator,China Virtual Assistant, China quality inspection service and Tour guide in Beijing,Shanghai,Guangzhou,Shenzhen,Hangzhou,Yiwu, just in www.e-ging.xyz