Translation service
Set Home | Add Favorite


Need to hire consecutive interpreter,simultaneous interpreting and telelphone interpreting service in China?


Whether a conference interpreted simultaneously, a business meeting

or telephone interpreting,

Eging always have the suitable interpreter for your needs.

Request a free quote
Contact Us
Address:20F, Huiyang Plaza 55 East TianlinRd, Xuhui District, Shanghai
Tel:86-021-61314948; 86-021-60491269;86-021-60491236
Mobile:86-137 6474 0063
Email: info@e-ging.xyz

Lost in translation: Eight of our favourite untranslatables_Shanghai Translation Company

发表时间:2016/07/27 00:00:00  浏览次数:958  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

E-ging Solutions is a world-leading Shanghai translation company with specialties in language translation.

Perhaps unsurprisingly for a document translation company, a concept we find particularly interesting is that of untranslatability. By this, we mean a single word in one language, for which no equivalent single word exists in another language. Everything is translatable, to a certain extent, but it’s these unique words with no precise one-to-one counterpart, that often give a fascinating insight into another country or culture, and their way of thinking.

NAATI accredited translator is, of course trained and qualified to find the most effective and appropriate way of phrasing something when writing a translation, even if it isn’t necessarily word-for-word. Sometimes, though, the word itself is so distinctive and expressive, it’s almost a shame to spoil it by translating it! There are lots of these ‘untranslatable’ words in existence; here are a few of our favorites…
•    Iktsuarpok (Inuit) “The feeling of anticipation leading you to go outside and check if anyone is coming.”

•    Tartle (Scottish) “The act of hesitating while introducing someone because you’ve forgotten their name.”

•    Cafuné (Brazilian Portuguese) “The act of tenderly running one’s fingers through someone’s hair.”

•    Tingo (Pascuense – Easter Island) “The act of taking objects one desires from the house of a friend by gradually borrowing all of them.”

•    Ya’aburnee (Arabic) “A declaration of a person’s hope that they’ll die before another person because of how difficult it would be to live without them.”

•    Gheegle (Filipino) “The urge to pinch or squeeze something that is unbearably cute.”

•    Pochemuchka(Russian) “A person who asks too many questions.”

•    Waldeinsamkeit (German) “The feeling of being alone in the woods.”

This list is by no means definitive; it’s been no easy task narrowing it down to a just a small selection. Some of these are particularly suggestive of the values and unique way of living in certain cultures. If you want the very best standards in your translation, engage the services of a NAATI translator through a certified translation service, so you can be sure none of the meaning gets lost in translation.


文章评论
发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态: 未登录,点击登录

Copyright ©2007-2020 Shanghai EgingTranslation Co., Ltd.  All Rights Reserved




Chinese Link | Eging Language Global Group | Professional Translation Solutions

上海译境翻译服务有限公司版权所有

ICP 备案号:沪ICP备14046471号-4


E-ging.xyz is a world-leading translation company with specialties in website translation, legal translation, patent translation, certified translation, software localization, website localization, software products, and enterprise-level, professional translation services. Whether you are looking for a translation agency or an independent translator, Eging offers a full array of language services to meet your needs.

Travel china,beijing,shanghai,guangzhou interpreter,translator,personal assistant,translation,tour guide,Sourcing Suppliers, Soucring product,visit Factory; Find and Hire Chinese Interpreter,China Translator,China Virtual Assistant, China quality inspection service and Tour guide in Beijing,Shanghai,Guangzhou,Shenzhen,Hangzhou,Yiwu, just in www.e-ging.xyz