Translation service
Set Home | Add Favorite


Need to hire consecutive interpreter,simultaneous interpreting and telelphone interpreting service in China?


Whether a conference interpreted simultaneously, a business meeting

or telephone interpreting,

Eging always have the suitable interpreter for your needs.

Request a free quote
Contact Us
Address:20F, Huiyang Plaza 55 East TianlinRd, Xuhui District, Shanghai
Tel:86-021-61314948; 86-021-60491269;86-021-60491236
Mobile:86-137 6474 0063
Email: info@e-ging.xyz

One country, one language? It’s not that simple_Shanghai Translation Company

发表时间:2016/06/04 00:00:00  浏览次数:1117  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

E-ging Solutions is a world-leading Shanghai translation company.Eging offers a full array of language services to meet your needs.

It was quite close in the end, wasn’t it?

However – as many predicted – Scotland voted in favour of staying in the United Kingdom, with 55.3 per cent voting ‘No’ to independence and 44.7 per cent choosing ‘Yes’.

So, for the meantime at least, we’re still all one big, moderately happy family – although like many families, the UK certainly has an air of dysfunctionality about it.

This is especially true when you consider that the members of this family often have trouble understanding what each other are saying, despite the fact they all speak the same language.

If you’ve ever tried to read Irvine Welsh’s book Trainspotting, you’ll know what I mean. It’s written in Scottish dialect and – for English people – involves a certain amount of translation, even though it is essentially presented in English.

However, Scottish English is by no means the same as English English – and here’s where the problem of miscommunication lies.

With this in mind – and in the spirit of the decision of the Scottish people to remain part of the United Kingdom, here’s a brief lesson in how to understand the dialect found north of the border.

Speak like a Scot

Much of the confusion when trying to understand Scottish is the different use of phonemes in the same word to express alternate meanings. Already feeling befuddled?

Take the English word ‘you’, for example. Someone from Glasgow might say ‘ya’ or ‘ye’ instead – both of which mean ‘you’, but in different contexts. ‘Ya’ would be used when calling someone a name – ie ‘ya fool’ – whereas ‘ye’ is the more common variation in sentences. Do ye understand what I mean?

‘You’ is only one difference however – even in our last sentence there are Scottish inaccuracies. ‘Do’ should instead be written as ‘dae’ (and pronounced like ‘day’), the ‘t’ should be removed from ‘what’ and ‘I’ sounds more like ‘a’. Dae ye understand wha’ a mean?

From one simple sentence, you can already see just how these two forms of English are starting to move away from one another – and perhaps appreciate how difficult it is to read Trainspotting!

Of course, it shouldn’t just be a case of guessing what sounds Scottish in your head when trying to replicate the accent or understand what your friend north of the border is saying to you.

One starting point that many dialect tutors use is the International Phoneme Alphabet (IPA), which centres around the scientific study of phonetics and how they are applied in different regions.

This, along with a key to how certain consonants and vowels should be substituted, can be essential in understanding the building blocks of any dialect, although experts’ opinions differ on how heavily this approach should be relied upon.

Another country that struggles with dialects: China

Scotland and England aren’t the only nations that experience this problem. In fact, it happens all over the world.

Take China, for example. While Mandarin is regarded as being the nation’s first language, there are a series of dialects that are all closely related but equally unintelligible from one another.

Hakka, Wu, Yue (Cantonese), Jinyu and Gan are just a few examples – each used by millions of people. Even Mandarin has different regional dialects, which again can make it difficult for one person from one area to understand another who comes from a different location.

Much of the variation stems from the fact Chinese is a tonal language, so each syllable’s meaning is dependent on the intonation of the speaker. Mandarin has four tones, while Cantonese has up to nine tones, so you can start to see how things can get complicated.

This is where Standard Chinese – ‘Putonghua’ – comes in. Those who don’t speak Mandarin can, in theory, use this bridging language – which translates as ‘common speech’ – to communicate.

While this solution is unlikely to ever be introduced to address the Scottish/English mix-ups, it’s an interesting example of how a nation copes with having such a diverse background.

So, what’s the answer for us? Although not a complete fix, perhaps patience and a little bit of background reading is the only way. Everyone loves a dysfunctional family anyway, right?


文章评论
发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态: 未登录,点击登录

Copyright ©2007-2020 Shanghai EgingTranslation Co., Ltd.  All Rights Reserved




Chinese Link | Eging Language Global Group | Professional Translation Solutions

上海译境翻译服务有限公司版权所有

ICP 备案号:沪ICP备14046471号-4


E-ging.xyz is a world-leading translation company with specialties in website translation, legal translation, patent translation, certified translation, software localization, website localization, software products, and enterprise-level, professional translation services. Whether you are looking for a translation agency or an independent translator, Eging offers a full array of language services to meet your needs.

Travel china,beijing,shanghai,guangzhou interpreter,translator,personal assistant,translation,tour guide,Sourcing Suppliers, Soucring product,visit Factory; Find and Hire Chinese Interpreter,China Translator,China Virtual Assistant, China quality inspection service and Tour guide in Beijing,Shanghai,Guangzhou,Shenzhen,Hangzhou,Yiwu, just in www.e-ging.xyz