Translation service
Set Home | Add Favorite


Need to hire consecutive interpreter,simultaneous interpreting and telelphone interpreting service in China?


Whether a conference interpreted simultaneously, a business meeting

or telephone interpreting,

Eging always have the suitable interpreter for your needs.

Request a free quote
Contact Us
Address:20F, Huiyang Plaza 55 East TianlinRd, Xuhui District, Shanghai
Tel:86-021-61314948; 86-021-60491269;86-021-60491236
Mobile:86-137 6474 0063
Email: info@e-ging.xyz

Translations for the legal industry – how to assure accuracy within budget_Shanghai Translation Company

发表时间:2016/05/17 00:00:00  浏览次数:1141  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

E-ging Solutions is a world-leading translation company with specialties in legal translation.

Legal translations leave no margin for error. Trust is a precious commodity and speaking the same language as your customers is a critical element to gaining and keeping that trust.

Clients need information and advice in their language, and it is imperative that legal material remains faithful to the source, and that the integrity as well as the legal language is maintained at all times. This may seem like a costly request, and a challenge for the legal industry, but through the use of Translation Memory (TM) – the cost of translation can be reduced whilst consistency and accuracy is maintained.

What is Translation Memory?

A Translation Memory (TM) is a type of database containing linguistic entries. It consists of segments of text, usually sentences, in a source language, and corresponding translations into a given target language. New files for translation can be analysed for matches against the TM in order to take advantage of previously translated content.

Benefits of Translation Memory in legal translation

TM’s are especially useful for translations in the legal industry where similar content and documents will need to be translated frequently, such as immigration documents. If certain terms and phrases have been translated before, these translated segments are stored within the Translation Memory. Discounts will apply on previously translated content, as the linguist does not need to start translating the job from scratch.

Consistency is also improved as new content being entered into the TM will be checked and compared to entries already stored in the TM. Linguists can be sure to use the same phrases and terminology as previously translated material, meaning that newly translated documentation will be consistent with the client’s brand and messaging.

As well as a TM having the ability to reduce costs and improve consistency, the use of a TM will result in faster translation turnaround times. The more content that is translated, the larger the database becomes, therefore there may be less content to translate from scratch in future documents. This is particularly useful in the legal industry where quite often, documents need to be translated within a tight deadline.

The final content in each translation will always be proofread and edited by a translator experienced in the legal industry, but the use of a TM means that this can be done at a fraction of the cost.

Glossaries

Glossaries are another tool that will help the legal industry to provide consistent translations. A translation glossary is a list of terms relating to a specific subject, text or dialect with the agreed corresponding translation. Translation glossaries are always approved by the client, so only approved terminology is used. Glossaries are ideal for the likes of legal tenders, and other in-depth texts that require regular repetition of certain words and phrases.

Style Guides

A style guide is a set of standards for the writing and design of documents for a specific industry, client or project. It can include country-specific orthographic rules, regulatory information, linguistic or stylistic preferences and formatting guidelines. A style guide is designed to help maintain adherence to the client’s product brands and in-house style so that messages are consistent across all countries.

The use of a Translation Memory (TM) in conjunction with a glossary and style guide helps us to achieve a high level of quality whilst saving the client time and costs.

We would recommend that TMs, glossaries and style guides are set up as part of the initial implementation phase. It is also important that all elements are reviewed by the client on a regular basis to ensure they are up-to-date.


文章评论
发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态: 未登录,点击登录

Copyright ©2007-2020 Shanghai EgingTranslation Co., Ltd.  All Rights Reserved




Chinese Link | Eging Language Global Group | Professional Translation Solutions

上海译境翻译服务有限公司版权所有

ICP 备案号:沪ICP备14046471号-4


E-ging.xyz is a world-leading translation company with specialties in website translation, legal translation, patent translation, certified translation, software localization, website localization, software products, and enterprise-level, professional translation services. Whether you are looking for a translation agency or an independent translator, Eging offers a full array of language services to meet your needs.

Travel china,beijing,shanghai,guangzhou interpreter,translator,personal assistant,translation,tour guide,Sourcing Suppliers, Soucring product,visit Factory; Find and Hire Chinese Interpreter,China Translator,China Virtual Assistant, China quality inspection service and Tour guide in Beijing,Shanghai,Guangzhou,Shenzhen,Hangzhou,Yiwu, just in www.e-ging.xyz






Online Consultation - E-ging Translation Services
E-ging Translation Support

Frequently Asked Questions (Click to Select):