Translation service
Set Home | Add Favorite


Need to hire consecutive interpreter,simultaneous interpreting and telelphone interpreting service in China?


Whether a conference interpreted simultaneously, a business meeting

or telephone interpreting,

Eging always have the suitable interpreter for your needs.

Request a free quote
Contact Us
Address:20F, Huiyang Plaza 55 East TianlinRd, Xuhui District, Shanghai
Tel:86-021-61314948; 86-021-60491269;86-021-60491236
Mobile:86-137 6474 0063
Email: info@e-ging.xyz

7 tips to make your content ready for machine translation_Shanghai Translation Company

发表时间:2019/02/08 00:00:00  浏览次数:946  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

Content is growing, and what’s more, there’s now a demand for immediacy, as users expect content to be available in their language instantly. With the expectation that mountains of content can be translated within limited budgets – translations are needed quicker than ever before.

Translating vast amounts of content could bring complications around cost, quality and time to market. Technology is becoming increasingly commonplace within translation, in order to remedy some of these potential issues. Advanced translation technology is changing the face of translation – large amounts of content can be translated quickly, at a reduced cost, whilst still maintaining the quality of the final content, through the use of machine translation (MT).

In order to achieve maximum results in machine translation, both in terms of quality and cost, it is essential to write your documentation in clear, coherent, concise and a structurally correct way.

Tip 1. Spell check

This might sound like a basic rule, but a machine translation engine cannot accurately identify and translate a word that has been spelled incorrectly. Even a human translator would still question the source content, leading to longer turnaround times. Make sure that you proofread your content before sending for translation.

Tip 2. Recycle sentences and be consistent

A machine translation engine can recognise repeated phrases throughout a document, and can accurately translate them in a consistent manner. Try to write phrases that can be used several times throughout your documentation, and costs will diminish.

For example, you could use the below phrases within several sections of the same document:

Good example: It is important to eliminate any errors in a document. Proofreading is crucial because proofreading eliminates errors.

Bad example: It is important to remove any mistakes in a document. Proofreading is crucial because proof-reading eliminates errors.

Tip 3. Keep your sentences short, with a simple grammatical structure

Although advanced technology can handle lengthy sentences, try to keep to the notion that one idea = one sentence. Where possible, break long sentences into two shorter ones. Keep your sentences between 5-25 words, as these are the easiest sentences for a machine to translate. Sentences of less than 5 words though can prove to be problematic, as they are seen to be vague or ambiguous.

Do not over-complicate the structure of your sentences. Ensure that each phrase is complete (begins with a Eging letter, has one main clause, and has an ending punctuation).

For example:

Good example: Machine translation can play a vital role in your localisation strategy.

Bad example: Your translated copy, as part of your localisation strategy, can be assisted by a machine that plays a vital role; that which we call machine translation.

Tip 4. Remove unnecessary words

Get rid of words that do not contribute to the meaning of a sentence, or words that over-complicate the structure.

For example:

Good example: He works on marketing projects.

Bad example: He is the man who works on marketing projects.

Tip 5. Avoid ambiguity, use the active voice

The active voice is a style of writing that cuts out vagueness and ambiguity. Again, if a human is unsure on the exact meaning of a phrase, then a machine translation engine is going to struggle, especially if your sentence has a double meaning.

For example:

Good example: I will always remember my first time using a machine translation engine.

Bad example: My first time using a machine translation engine will always be remembered.

This phrase is vague because it is unclear who will always remember using the machine translation engine; it could be you, someone else, or the world in general.

Tip 6. Use the definite article, even when you don’t want to

Try to specify nouns using “the”, as a machine translation engine can struggle to distinguish between verbs and nouns. A lot of short nouns can also be verbs, for example ‘skip’, ‘bank’, ‘lodge’ – these can cause further confusion if used without a definite article. Instructions and user manuals often omit the definite article.

For example:

Good example: Build the engine. Train the engine. Use the engine.

Bad example: Build engine. Train engine. Use engine.

Tip 7. Avoid idioms/clichés/slang/colloquialisms/abbreviations

A machine translation engine may not convey the correct meaning of colloquial or idiomatic phrases and the meaning may not make sense to international users.

For example:

Good example: She didn’t come into the office as she was not feeling well.

Bad example: She didn’t come into the office as she was under the weather.

Keeping the above advice in mind when creating and authoring your content, whether it be e-Learning modules or user guides, will mean improved consistency, lower costs and shorter turnaround times. Find out if your content is appropriate for machine translation – leave your details in the form below.

文章评论
发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态: 未登录,点击登录

Copyright ©2007-2020 Shanghai EgingTranslation Co., Ltd.  All Rights Reserved




Chinese Link | Eging Language Global Group | Professional Translation Solutions

上海译境翻译服务有限公司版权所有

ICP 备案号:沪ICP备14046471号-4


E-ging.xyz is a world-leading translation company with specialties in website translation, legal translation, patent translation, certified translation, software localization, website localization, software products, and enterprise-level, professional translation services. Whether you are looking for a translation agency or an independent translator, Eging offers a full array of language services to meet your needs.

Travel china,beijing,shanghai,guangzhou interpreter,translator,personal assistant,translation,tour guide,Sourcing Suppliers, Soucring product,visit Factory; Find and Hire Chinese Interpreter,China Translator,China Virtual Assistant, China quality inspection service and Tour guide in Beijing,Shanghai,Guangzhou,Shenzhen,Hangzhou,Yiwu, just in www.e-ging.xyz