Translation service
Set Home | Add Favorite


Need to hire consecutive interpreter,simultaneous interpreting and telelphone interpreting service in China?


Whether a conference interpreted simultaneously, a business meeting

or telephone interpreting,

Eging always have the suitable interpreter for your needs.

Request a free quote
Contact Us
Address:20F, Huiyang Plaza 55 East TianlinRd, Xuhui District, Shanghai
Tel:86-021-61314948; 86-021-60491269;86-021-60491236
Mobile:86-137 6474 0063
Email: info@e-ging.xyz

8 steps to successful website localisation_Shanghai Translation Company

发表时间:2019/01/12 00:00:00  浏览次数:705  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

Thanks to the internet, the world is becoming smaller, and it’s now easier to reach more people than ever before. Website translation helps you be heard and seen by potential customers in other markets.

In the digital age, websites are the shop front of your business and it’s likely that your marketing and digital team has put a lot of time, effort and resources into your company website. So, if you’re thinking about reaching new, international markets, you’ll want your site to look as good and make the same impact on your non-English speaking users.

Stay ahead of the competition with our 8-step guide to growing your business globally through website translation.

1. Analyse your target market 

Before you set off on the localisation journey, planning your route will help to save time and money in the long term. Don’t just choose the big economies and translate for those markets, ask yourself:

Which markets are you targeting?

Who is your target customer?

What languages do they speak?

What are the consumer habits in the regions you are targeting?

Starting with 1 or 2 core languages can help you to see the results of your multilingual website before expanding further.

2. Don’t use free translation 

If you care about the quality, cost and security of your translation projects, don’t use free translation tools online. We feel so passionate about this that we’ve got a whole blog post dedicated to it:

3 reasons to avoid free online translation

Read the blog

Getting the translation right, first time, is going to save you a lot of time, money and resources, and will ensure that you make a good impression when your multilingual site is visited for the first time. Which leads us to step 3…

3. Partner up 

When it comes to taking your website global, it’s worth investing in a translation provider (or partner) you can trust.

Website localisation is by no means easy – but that’s not to say that you have to deal with the complicated tasks on your own; choosing a professional translation provider means you’ll have expert advice on-hand.

4. Use a CMS translation connector 

Copying and pasting is a waste of time and likely to incur errors, especially when you don’t speak the language of what you’re copying or pasting.

Most CMS systems have connectors developed which allow you to send your website content directly for translation without it ever leaving your CMS. What’s more you can easily select which pages or posts you want to send for translation, select the language(s) and the content is sent directly to a translation professional.

Check out our CMS connectors:


WordPress Connect


Magento Connect


Drupal Connect

 

If you don’t use one of these systems, do not fret – you can still use our website proxy or API tool for a seamless connection.

6. Don’t just translate, localise 

Translation converts text from one language into another, localisation goes one step further and adapts aspects such as font, colour, images and design to be culturally relevant and resonate with your target audience.

You obviously want your multilingual websites to be as appealing as the English site in order to engage and convert users in your international markets.

Colours in culture

Read the blog

Translation, Localisation or Transcreation

Read the blog

7. Don’t forget about multimedia content 

We live in a world surrounded by multimedia; videos, podcasts, webinars all now form part of many business’ marketing strategy. So, don’t forget to translate these too if they’re going to be important to your target market.

8. Set up analytics for your multilingual sites 

Once you’ve had your website translated, don’t forget to set up analytics for your new language sites. Whilst you might not understand the language, this data can act as follow up market research. Maybe you’ll spot that certain products or pages perform better in one market over another, allowing you to continually tailor your global strategy to achieve the best results.

文章评论
发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态: 未登录,点击登录

Copyright ©2007-2020 Shanghai EgingTranslation Co., Ltd.  All Rights Reserved




Chinese Link | Eging Language Global Group | Professional Translation Solutions

上海译境翻译服务有限公司版权所有

ICP 备案号:沪ICP备14046471号-4


E-ging.xyz is a world-leading translation company with specialties in website translation, legal translation, patent translation, certified translation, software localization, website localization, software products, and enterprise-level, professional translation services. Whether you are looking for a translation agency or an independent translator, Eging offers a full array of language services to meet your needs.

Travel china,beijing,shanghai,guangzhou interpreter,translator,personal assistant,translation,tour guide,Sourcing Suppliers, Soucring product,visit Factory; Find and Hire Chinese Interpreter,China Translator,China Virtual Assistant, China quality inspection service and Tour guide in Beijing,Shanghai,Guangzhou,Shenzhen,Hangzhou,Yiwu, just in www.e-ging.xyz