Translation service
Set Home | Add Favorite


Need to hire consecutive interpreter,simultaneous interpreting and telelphone interpreting service in China?


Whether a conference interpreted simultaneously, a business meeting

or telephone interpreting,

Eging always have the suitable interpreter for your needs.

Request a free quote
Contact Us
Address:20F, Huiyang Plaza 55 East TianlinRd, Xuhui District, Shanghai
Tel:86-021-61314948; 86-021-60491269;86-021-60491236
Mobile:86-137 6474 0063
Email: info@e-ging.xyz

Media Translation: The Invasion of Video_Shanghai Translation Company

发表时间:2018/11/12 00:00:00  浏览次数:683  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

First, video killed the radio star and now, it is taking over everything else. With the emergence of youtube as one of the most popular forms of media, video has confirmed that it is here to stay. The use of video is also reaching the global world and there is a growing need to localize video files. In the world of media translation, video comes with certain specifications. Clients have many options when translating a video dialogue. It is kind of a grey area that should be cleared out to help clients pick the best options for their needs.

There are three main techniques to translate a video dialogue:

1. Subtitling– This is the best known technique of the three. It consists of inserting the oral dialogue into words on the video file, without altering the audio file. Different countries have different ways of placing the subtitles on the screen: many Asian countries place them in the right corner of the screen as a column (as to simulate their writing format), while other countries place them in the upper-centered part of the screen, but the most common method is to place them at the bottom of the screen.

Elements that determine proper subtitling location:

 How many words the audience will read?

Over what length of time?

 How fast the subtitles replace each other

 In which country will the video be viewed?

 2.  Voice-over- This technique does not completely replace the original voices, but rather new voices are recorded over the original ones. Here, the original dialogue is muted slightly to allow the voice talent to perform the translation, yet one can still hear the original voice recording.

 3. Dubbing– This is a complete replacement of the original voices. We do not hear them at all. A voice talent will translate the original dialogue transmitting the tones, emotions, and other elements of the original dialogue or speech.

If you have a need for video translation, contact us to talk more in depth about your specific needs and we’ll provide you with a free estimate. We would love to help you translate and localize your video so that you can communicate with the world.

文章评论
发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态: 未登录,点击登录

Copyright ©2007-2020 Shanghai EgingTranslation Co., Ltd.  All Rights Reserved




Chinese Link | Eging Language Global Group | Professional Translation Solutions

上海译境翻译服务有限公司版权所有

ICP 备案号:沪ICP备14046471号-4


E-ging.xyz is a world-leading translation company with specialties in website translation, legal translation, patent translation, certified translation, software localization, website localization, software products, and enterprise-level, professional translation services. Whether you are looking for a translation agency or an independent translator, Eging offers a full array of language services to meet your needs.

Travel china,beijing,shanghai,guangzhou interpreter,translator,personal assistant,translation,tour guide,Sourcing Suppliers, Soucring product,visit Factory; Find and Hire Chinese Interpreter,China Translator,China Virtual Assistant, China quality inspection service and Tour guide in Beijing,Shanghai,Guangzhou,Shenzhen,Hangzhou,Yiwu, just in www.e-ging.xyz