Translation service
Set Home | Add Favorite


Need to hire consecutive interpreter,simultaneous interpreting and telelphone interpreting service in China?


Whether a conference interpreted simultaneously, a business meeting

or telephone interpreting,

Eging always have the suitable interpreter for your needs.

Request a free quote
Contact Us
Address:20F, Huiyang Plaza 55 East TianlinRd, Xuhui District, Shanghai
Tel:86-021-61314948; 86-021-60491269;86-021-60491236
Mobile:86-137 6474 0063
Email: info@e-ging.xyz

Spanish Subtitling Nightmare_Shanghai Translation Company

发表时间:2018/10/16 00:00:00  浏览次数:890  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

Spanish Subtitling Delivers More Laughs than Accurate Translations

On January 20th, the President delivered his State of the Union Address.  For the convenience of Spanish speaking viewers, the White House Youtube Account offered live streaming of the speech complete with Spanish subtitles.

This subtitling effort is thoughtful and necessary- as Spanish audiences are heavy consumers of news. But unfortunately- the quality of the subtitling served more as a hilarious distraction than an aid in helping Spanish viewers to understand the messages delivered in the speech. 

What’s more, you don’t even need to be a native Spanish speaker to spot the funny errors in the subtitles!  Have a look for yourself: 

 

What’s “fut owr e”?? We’re pretty sure it doesn’t mean anything in any language.

 

There aren’t a lot of Spanish words that have a letter “k” in them. Once again, we’re pretty sure “fleks teams” doesn’t mean anything in any language. 

Other errors included grammatical errors and misspellings that would have stood out to Spanish speaking viewers:

 

The correct grammar here is “todas las limitaciones”

 

“Viv” and “Ensias” are not Spanish words. Although- “ensias” does sound a lot like “encías” which means “gums”. 

These funny subtitles were much discussed in the social networks during and after the broadcast, and while definitely amusing, we can’t help but think of how those responses can begin to impact the reputation of a professional organization.  This situation is no different than those examples of mistranslation we’ve looked at in the past.  These are all corporate blunders that result in wasted resources- a great idea was not well executed because the translators used were neither professional nor proficient.

Lesson learned- A company’s reputation is at stake when targeting audiences on a platform as large as Youtube.  Using translated subtitles is a necessary tool to reach a global audience, but subtitling is a service that must be properly planned and requires the services of professional and skilled translators. 

文章评论
发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态: 未登录,点击登录

Copyright ©2007-2020 Shanghai EgingTranslation Co., Ltd.  All Rights Reserved




Chinese Link | Eging Language Global Group | Professional Translation Solutions

上海译境翻译服务有限公司版权所有

ICP 备案号:沪ICP备14046471号-4


E-ging.xyz is a world-leading translation company with specialties in website translation, legal translation, patent translation, certified translation, software localization, website localization, software products, and enterprise-level, professional translation services. Whether you are looking for a translation agency or an independent translator, Eging offers a full array of language services to meet your needs.

Travel china,beijing,shanghai,guangzhou interpreter,translator,personal assistant,translation,tour guide,Sourcing Suppliers, Soucring product,visit Factory; Find and Hire Chinese Interpreter,China Translator,China Virtual Assistant, China quality inspection service and Tour guide in Beijing,Shanghai,Guangzhou,Shenzhen,Hangzhou,Yiwu, just in www.e-ging.xyz






Online Consultation - E-ging Translation Services
E-ging Translation Support

Frequently Asked Questions (Click to Select):