Translation service
Set Home | Add Favorite


Need to hire consecutive interpreter,simultaneous interpreting and telelphone interpreting service in China?


Whether a conference interpreted simultaneously, a business meeting

or telephone interpreting,

Eging always have the suitable interpreter for your needs.

Request a free quote
Contact Us
Address:20F, Huiyang Plaza 55 East TianlinRd, Xuhui District, Shanghai
Tel:86-021-61314948; 86-021-60491269;86-021-60491236
Mobile:86-137 6474 0063
Email: info@e-ging.xyz

How to Write Content that will be Localized Successfully_Shanghai Translation Company

发表时间:2018/08/14 00:00:00  浏览次数:712  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

Why is writing for localization necessary?

 Accuracy and clarity of the message are both of great concern when translating document and website content. A good way to help achieve those goals is writing the source material while being mindful that it will be submitted for translation and localization services.  Writing technical or marketing material with localization in mind helps to save time and money

Properly translated and localized content is an effective marketing tool to increase sales and promote your brand.   When you present the translated copy to your target audience, you are not only conveying a message, you are representing your organization and product.  Both need to be clear and engaging to capture attention and get a positive reaction. 

There are steps you can take to ensure that translationofdocuments, videos, and websites, as well as localization of websites, are done properly.  If you take the following do’s and don’ts into consideration while creating the original content in the source language, you could avoid mistakes that can be costly and time-consuming

What to DO when creating a copy that is going to be translated:

Use or create a glossary of terms where you define any acronyms, technical terms, and special vocabulary.

Create or use a style guide that has specific rules and guidance about the way content should be written. Examples include tenses, grammatical person, formal or informal. Different organizations have their own preferences.

Use the active voice over passive. “Mary tossed the ball to Joe” will translate better than “The ball was tossed to Joe by Mary.” 

Use gender-neutral terms such as “they, their” instead of “his, her.”

Avoid too many contractions. “They are” will translate better than “they’re.” 

Maintain consistent grammar and sentence structure. This will help the translation company to more effectively localize your documents or website. 

Try to maintain the same number of page breaks, especially if one part of the text will reference another.

If you already have reliably translated and localized content of a similar nature, recycle as much as possible for consistency in your translated content and savings.

Avoid images that may be culturally specific, ambiguous, or offensive.

What to avoid:

Do not use long, overly complex sentences with too many adjectives and commas. These often become a tangled mess and complicate translation when passing your message across. 

Do not say things more times or in more ways than necessary. Expect the text to expand after translation, and simplify as much as possible.  Concise text is both clearer and easier to read both in the original and the target language.

Do not use specialized fonts as they often do not display well in all the languages. Select fonts that you know will work or test them before the final design. Be especially careful when testing Asian languages.

Avoid jargon, colloquialisms, and indirect language. There may be no equivalent translation in the target language and will add complexity for the translation company to localize the idea.

Do not use symbols in place of words, such as the ampersand for “and” or the angle bracket for “less than” or “more than.”

Do not use unnecessary abbreviations.

Avoid content that is not relevant to the target audience. In particular, think about the translation and localization of taglines or examples that do might not apply to the new culture. Example: Expressions that come from a sport like football: Throw a Hail Mary! Or, religion and holidays references like the Easter Bunny.

Avoid inconsistencies in formatting addresses, phone numbers, time, dates and numbers 

Write with Localization in mind, when you know you need to translate

No matter what kind of content you are creating, writing with localization and internationalization in mind is the smart way when you know you will require translation services to expand your brand to the global community.  With the diligent incorporation of the do’s and don’ts we discussed, barriers to communication will be simplified to allow conversation, commerce, and innovation to flow freely.  Using the services of a professional translation companyskilled and experienced in localization will give you a stronger voice in the international marketplace. 

                              

文章评论
发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态: 未登录,点击登录

Copyright ©2007-2020 Shanghai EgingTranslation Co., Ltd.  All Rights Reserved




Chinese Link | Eging Language Global Group | Professional Translation Solutions

上海译境翻译服务有限公司版权所有

ICP 备案号:沪ICP备14046471号-4


E-ging.xyz is a world-leading translation company with specialties in website translation, legal translation, patent translation, certified translation, software localization, website localization, software products, and enterprise-level, professional translation services. Whether you are looking for a translation agency or an independent translator, Eging offers a full array of language services to meet your needs.

Travel china,beijing,shanghai,guangzhou interpreter,translator,personal assistant,translation,tour guide,Sourcing Suppliers, Soucring product,visit Factory; Find and Hire Chinese Interpreter,China Translator,China Virtual Assistant, China quality inspection service and Tour guide in Beijing,Shanghai,Guangzhou,Shenzhen,Hangzhou,Yiwu, just in www.e-ging.xyz