Translation service
Set Home | Add Favorite


Need to hire consecutive interpreter,simultaneous interpreting and telelphone interpreting service in China?


Whether a conference interpreted simultaneously, a business meeting

or telephone interpreting,

Eging always have the suitable interpreter for your needs.

Request a free quote
Contact Us
Address:20F, Huiyang Plaza 55 East TianlinRd, Xuhui District, Shanghai
Tel:86-021-61314948; 86-021-60491269;86-021-60491236
Mobile:86-137 6474 0063
Email: info@e-ging.xyz

Translation: Effective Proofreading Is Critical_Shanghai Translation Company

发表时间:2018/06/09 00:00:00  浏览次数:811  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

Effective proofreading is of vital importance for any translation, but even more so if you’re looking to move up in the translation market. And if you’re a translator who cringes when they see a mistake in print (and we know most of you are like this), then effective proofreading is probably more important for your sanity than it is for the translation! Seriously, though, your job as a translator is to ensure that your translations are error-free so that your client receives a high-quality translation. Here are our suggestions for ensuring that the service you provide your customers is top-quality –

Proofreading Your Own Work Is Almost Impossible

It’s true; it is tough to proofread your own translation work, but there are times when it has to be done. If you work for direct clients we strongly suggest you find yourself a cross-editing partner; but if you translate for agencies and hiring out your proofreading is not a viable option for you, then you’ll need to proofread your own work and do the best job you possibly can.

Try Proofreading in a Different Format

So you’re going to be proofreading your own work: our suggestion is that you proofread in a format that’s different to the original. Many professionals say they prefer to proofread from a hard copy: they do this by printing the target document and proofread using two monitors, with the target document in one window and the source document in the other. This enables the translator to make corrections as soon as errors pop-up.

However, if your work doesn’t lend itself to being printed, like graphics, Flash animations, and so on, at the very least you should change the font, size, color, or anything you can do to make the target text look different. The idea is that when a text looks different, you’ll actually read it and pay more attention to it.

Carefully Check All Numbers and Name-Word

Carefully check every letter in every name and place name, and check every digit in every number. Check negative expressions to ensure that you wrote the right version!

Never Proofread When You’re Tired

Most errors in translation are because the wrong word has been used, and not that a word has been misspelled. Yes, a spellchecker is great for the spelling of words you’re unsure of, but it won’t stop you from typing assets instead of assess, fact instead of fat, now instead of not, and so on. Even if you’re working to a deadline and time is of the essence, you must slow down when it comes to proofreading. Don’t proofread when you’re tired! Professional translators advise that the best way to proofread your own work is by pointing at each word with a pen. Time-consuming: yes, but certainly worth the effort.

Most Typists Have Typical Errors

By this, we mean, most people when typing have mistakes that they habitually make. For some people, it’s the spelling of their own name, and this is simply because they type it so quickly that the letters become jumbled. You’ll immediately know what we’re referring to when you read this paragraph, and you’ll know the words we’re referring to. These are the words you need to be very careful of - words that need to be proofread slowly.

Mark the Errors in the Source Document While You’re There!

This is a very simple way of adding extra value to your translation work: your client may or may not be appreciative, but it doesn’t take much work in any case. You may even find it easier to find errors in your non-native language because you spent so much time learning the correct conjugations and spellings.

                          

文章评论
发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态: 未登录,点击登录

Copyright ©2007-2020 Shanghai EgingTranslation Co., Ltd.  All Rights Reserved




Chinese Link | Eging Language Global Group | Professional Translation Solutions

上海译境翻译服务有限公司版权所有

ICP 备案号:沪ICP备14046471号-4


E-ging.xyz is a world-leading translation company with specialties in website translation, legal translation, patent translation, certified translation, software localization, website localization, software products, and enterprise-level, professional translation services. Whether you are looking for a translation agency or an independent translator, Eging offers a full array of language services to meet your needs.

Travel china,beijing,shanghai,guangzhou interpreter,translator,personal assistant,translation,tour guide,Sourcing Suppliers, Soucring product,visit Factory; Find and Hire Chinese Interpreter,China Translator,China Virtual Assistant, China quality inspection service and Tour guide in Beijing,Shanghai,Guangzhou,Shenzhen,Hangzhou,Yiwu, just in www.e-ging.xyz






Online Consultation - E-ging Translation Services
E-ging Translation Support

Frequently Asked Questions (Click to Select):