Translation service
Set Home | Add Favorite


Need to hire consecutive interpreter,simultaneous interpreting and telelphone interpreting service in China?


Whether a conference interpreted simultaneously, a business meeting

or telephone interpreting,

Eging always have the suitable interpreter for your needs.

Request a free quote
Contact Us
Address:20F, Huiyang Plaza 55 East TianlinRd, Xuhui District, Shanghai
Tel:86-021-61314948; 86-021-60491269;86-021-60491236
Mobile:86-137 6474 0063
Email: info@e-ging.xyz

Translation Billing: By the Word, the Hour, or the Project?_Shanghai Translation Company

发表时间:2018/01/24 00:00:00  浏览次数:906  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

Translation billing is always an interesting topic of conversation for translators. By this, we mean: How translators should charge! We’re not talking here about the actual amounts translators charge, but whether they should charge by the word, by the hour, or by the project. So let’s have a look at these different charge-out rates –

Charging by the Word

In the translation industry, charging by the word still seems to be the norm, certainly in the translation agency market. The advantage of charging by the word is that, if you charge by the source word count, then there are no surprises because everyone knows in advance precisely how much the translation is going to cost – even before the translation project commences. In addition, charging by the word favours translators who are more experienced and more specialised and are thus quicker at their work. It also encourages translators to work with productivity enhancing technology.

However, the disadvantage of billing per word is that it does seem to work negatively for the translation industry. Some clients will argue about what they consider to be unnecessary words, discounted words, and so on. The other disadvantage is that billing per word discourages translators from completing thorough research, which is obviously time-consuming. The feeling is that: ‘We’re not earning if we’re not typing!’

Charging by the Hour

It does seem that charging by the hour is becoming more popular in the translation industry. Historically, translators have been charging by the hour for specific tasks, like proofreading and editing, but today we see translators charging by the hour for their translation work as well. The theory is that most direct clients are used to paying for professional services such as marketing consultants, accountants, lawyers, web designers, and so on, by the hour. Translators who work thoroughly, but slowly, favour billing by the hour because it allows time for doing in-depth research and for reading background material.

The disadvantage of billing by the hour is that translation agencies are resistant to paying an hourly rate that corresponds to what translators earn when they bill by the word. By this we mean, a translator is effectively earning $75 per hour when they earn 15c per word and produce 500 finished words per hour - which far exceeds the hourly rate that most translators state they earn for tasks such as proofreading and editing.

Plus, we have the question: ‘What is actually billable?’ Does it include email time, phone time, revisions, FedEx time and so on? So, unless your clients agree to commence a translation project without a binding quotation, or you know your exact translation speed for every document, it’s almost impossible to estimate any given job.

Charging by the Project

When you charge by the project, there’s no breakdown of words or hours. One of the advantages of billing this way is that the translator can play around with the per word or per hour rate. Perhaps the biggest advantage is to the client because they only have one number to consider. They’re not interested in words or hours or whether their translator is slow or fast compared to other translators.

The disadvantage is on the side of the translator because you’re locked into this fixed price; meaning that if the project takes a lot longer than you anticipated, there’s nothing you can do about it.

文章评论
发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态: 未登录,点击登录

Copyright ©2007-2020 Shanghai EgingTranslation Co., Ltd.  All Rights Reserved




Chinese Link | Eging Language Global Group | Professional Translation Solutions

上海译境翻译服务有限公司版权所有

ICP 备案号:沪ICP备14046471号-4


E-ging.xyz is a world-leading translation company with specialties in website translation, legal translation, patent translation, certified translation, software localization, website localization, software products, and enterprise-level, professional translation services. Whether you are looking for a translation agency or an independent translator, Eging offers a full array of language services to meet your needs.

Travel china,beijing,shanghai,guangzhou interpreter,translator,personal assistant,translation,tour guide,Sourcing Suppliers, Soucring product,visit Factory; Find and Hire Chinese Interpreter,China Translator,China Virtual Assistant, China quality inspection service and Tour guide in Beijing,Shanghai,Guangzhou,Shenzhen,Hangzhou,Yiwu, just in www.e-ging.xyz






Online Consultation - E-ging Translation Services
E-ging Translation Support

Frequently Asked Questions (Click to Select):