Translation service
Set Home | Add Favorite


Need to hire consecutive interpreter,simultaneous interpreting and telelphone interpreting service in China?


Whether a conference interpreted simultaneously, a business meeting

or telephone interpreting,

Eging always have the suitable interpreter for your needs.

Request a free quote
Contact Us
Address:20F, Huiyang Plaza 55 East TianlinRd, Xuhui District, Shanghai
Tel:86-021-61314948; 86-021-60491269;86-021-60491236
Mobile:86-137 6474 0063
Email: info@e-ging.xyz

The Steps to Completing a Translation Project_Shanghai Translation Company

发表时间:2017/12/21 00:00:00  浏览次数:850  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

When we’re asked by a client for a quotation for a translation, we usually estimate either two or three steps to complete the project. The most common combinations are –

Translation and editing; or

Translation, editing and proofreading. Depending on your own preference, you may call this copy-editing, reviewing, or stylistic editing.

The Difference Between Editing and Proof-Reading

In this article we’ll take a look at proofreading. The first thing to point out here is that many translators (and indeed agencies are well) prefer not to use this term, while there are others who dislike the term editing and prefer to use the term review. The other point to make is that neither linguists nor agencies are able to agree on what this step actually entails.

It does seem, though, that the difference between editing and proofreading is that editing (or reviewing) is as the name implies – it’s the revision or editing of the translation or target text, comparing it with the source or the text in the original language. By this we mean that we are focusing on improving the translation, comparing the information, and adding any details as deemed appropriate. This step requires more time and is more demanding than proofreading, because it’s more intensive and does involve a thorough analysis of the translated text.

Proofreading is Mainly About Style

On the other hand, proofreading (or stylistic editing) is when the target text is reviewed with regard to the translated and edited text without applying any major changes. Proofreading focuses mainly on style; meaning capitalization, spelling, punctuation, basic style, and so on – and this is the final step before delivery.

This issue may be caused by specific working styles, because many agencies (particularly in Europe) prefer translation and review, while in the Americas the preferred process for translation projects is translation and editing. Maybe the ‘review’ stage is considered a mix of what we consider to be the steps of editing and proofreading; but what we do know is that these stages are extremely important when it comes to producing high-quality translations.

文章评论
发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态: 未登录,点击登录

Copyright ©2007-2020 Shanghai EgingTranslation Co., Ltd.  All Rights Reserved




Chinese Link | Eging Language Global Group | Professional Translation Solutions

上海译境翻译服务有限公司版权所有

ICP 备案号:沪ICP备14046471号-4


E-ging.xyz is a world-leading translation company with specialties in website translation, legal translation, patent translation, certified translation, software localization, website localization, software products, and enterprise-level, professional translation services. Whether you are looking for a translation agency or an independent translator, Eging offers a full array of language services to meet your needs.

Travel china,beijing,shanghai,guangzhou interpreter,translator,personal assistant,translation,tour guide,Sourcing Suppliers, Soucring product,visit Factory; Find and Hire Chinese Interpreter,China Translator,China Virtual Assistant, China quality inspection service and Tour guide in Beijing,Shanghai,Guangzhou,Shenzhen,Hangzhou,Yiwu, just in www.e-ging.xyz






Online Consultation - E-ging Translation Services
E-ging Translation Support

Frequently Asked Questions (Click to Select):