Translation service
Set Home | Add Favorite


Need to hire consecutive interpreter,simultaneous interpreting and telelphone interpreting service in China?


Whether a conference interpreted simultaneously, a business meeting

or telephone interpreting,

Eging always have the suitable interpreter for your needs.

Request a free quote
Contact Us
Address:20F, Huiyang Plaza 55 East TianlinRd, Xuhui District, Shanghai
Tel:86-021-61314948; 86-021-60491269;86-021-60491236
Mobile:86-137 6474 0063
Email: info@e-ging.xyz

English: It’s a Very Strange Language _Shanghai Translation Company

发表时间:2017/12/16 00:00:00  浏览次数:832  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

When it comes to the English language and its conventions, systems, and rules, it’s not surprising that people new to the English language have so much difficulty in both understanding and learning it.

If you have a look at the European Commission Directorate-General for Translation’s English Style Guide, you’ll probably be quite overwhelmed to see just how arbitrary so many things are, even when they’ve been explained by a committee of experts. We know that this document is an essential reference for any person who may be composing a work in English for publication or use within the European union, but some of the choices are quite baffling. These are just two of the examples that we found within this style guide; so of course these are just the tip of the iceberg –

The Use of ‘-ize’ Instead of ‘ise’

For many people who’ve been raised with English in the United States tradition where the suffix ‘-ize’ is taught all the time, it can be very difficult to understand the British tradition of using ‘-ise’ even when the sound is obviously a ‘z’ sound, and not forgetting that the Greek roots where the words are derived from were formed with a zeta - “ζ”. In any case, the Style Guide is very clear in saying that there are generally 40 exceptions in the British English where ‘-ize’ is preferred – even though we noticed that it doesn’t list any.

Split Infinitives

This is probably one of the most confusing aspects of English, because there’s no seemingly justifiable grammatical basis for it be incorrect to split the infinitive; meaning including an adverb between ‘to’ and the infinitive. For example – ‘to bravely go where no man has gone before’. It’s claimed by some that this has occurred because infinitives were never split in Latin, so therefore they shouldn’t be split in English. Strange reasoning, considering English is not derived from Latin, so there’s no earthly reason why their conventions should be similar; particularly when Latin infinitives were just one word and therefore logically can’t be split.

According to the Style Guide, writers should avoid that practice, and one wonders what is the justification for this. It’s possible to create sentences that are insightful and provocative (if you’re a skilled writer) by using a split infinitive when you wouldn’t be able to have the same effect without it. And if you’re a bad writer, trying to avoid specific conventions is not going to make much difference.

Changing subjects just a little, and referring to translation issues now, Annex 2 – Notes on Belgium – is an interesting read on when one should leave names in Dutch or French. Fellow translators, perhaps you would like to have a look at this Style Guide, then perhaps you can advise us on how we can come to some clear and concise language guidelines so that, as translators, we can work quickly and effectively without having to worry about exactly which community we’re working for!

文章评论
发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态: 未登录,点击登录

Copyright ©2007-2020 Shanghai EgingTranslation Co., Ltd.  All Rights Reserved




Chinese Link | Eging Language Global Group | Professional Translation Solutions

上海译境翻译服务有限公司版权所有

ICP 备案号:沪ICP备14046471号-4


E-ging.xyz is a world-leading translation company with specialties in website translation, legal translation, patent translation, certified translation, software localization, website localization, software products, and enterprise-level, professional translation services. Whether you are looking for a translation agency or an independent translator, Eging offers a full array of language services to meet your needs.

Travel china,beijing,shanghai,guangzhou interpreter,translator,personal assistant,translation,tour guide,Sourcing Suppliers, Soucring product,visit Factory; Find and Hire Chinese Interpreter,China Translator,China Virtual Assistant, China quality inspection service and Tour guide in Beijing,Shanghai,Guangzhou,Shenzhen,Hangzhou,Yiwu, just in www.e-ging.xyz






Online Consultation - E-ging Translation Services
E-ging Translation Support

Frequently Asked Questions (Click to Select):