Translation service
Set Home | Add Favorite


Need to hire consecutive interpreter,simultaneous interpreting and telelphone interpreting service in China?


Whether a conference interpreted simultaneously, a business meeting

or telephone interpreting,

Eging always have the suitable interpreter for your needs.

Request a free quote
Contact Us
Address:20F, Huiyang Plaza 55 East TianlinRd, Xuhui District, Shanghai
Tel:86-021-61314948; 86-021-60491269;86-021-60491236
Mobile:86-137 6474 0063
Email: info@e-ging.xyz

Is the English to Spanish Obamacare Website Translation Really That Bad?_Shanghai Translation Company

发表时间:2017/08/25 00:00:00  浏览次数:726  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

For many in the Latino immigrant community, the recent translation issues associated with the Spanish version of the Obamacare website have been more than a nuisance. Many individuals have had a hard time signing up for health insurance simply because they’re unable to understand the pages on the website, some of which actually lead to pages written entirely in English.

It’s been called a “Spanglish”-based website, but is it really that bad?

The “Prima” Debate

One of the main criticisms over the Spanish version of the site is the use of the word “prima” to describe insurance premiums. “Prima” is more commonly used when speaking of one’s female cousin, which is where the confusion comes into play. It’s been criticised in a number of publications, with many people saying that “costo annual” or a similar phrase would have been a better fit.

It turns out that, as used, “prima” is actually rather fitting in this scenario. In following the basic definition of the amount that would be owed to an insurance company, “prima” works. It’s no doubt confusing considering the fact that the word is often used for other purposes, but to call it “Spanglish” would perhaps miss the mark.

A National Issue

One thing that has perhaps gone overlooked in discussing the way in which the word “prima” is used on the site is the fact that not all Latino immigrants throughout the country speak and understand Spanish in the same exact ways. Those living in the American Southwest are far more likely to understand the female cousin connotation of the word than Latino immigrants in the Northeast, for example.

It’s important to realize that finding a translation for certain words that pleases everyone is actually much more difficult than most people think. As America is not an official Spanish-speaking country, there is no “official” version of the language to be followed.

Immigrants from Spain, Cuba, Mexico, and other Spanish-speaking countries have all brought their own specific take on the language to America. It should stand to reason, then, how difficult it is to translate a website from English to Spanish that will be well accepted across the board. There’s no getting around the fact that the Spanish version of the Obamacare website is less than perfect. Bearing this in mind, however, perhaps it’s worth considering how hard it would be to create one that is.

文章评论
发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态: 未登录,点击登录

Copyright ©2007-2020 Shanghai EgingTranslation Co., Ltd.  All Rights Reserved




Chinese Link | Eging Language Global Group | Professional Translation Solutions

上海译境翻译服务有限公司版权所有

ICP 备案号:沪ICP备14046471号-4


E-ging.xyz is a world-leading translation company with specialties in website translation, legal translation, patent translation, certified translation, software localization, website localization, software products, and enterprise-level, professional translation services. Whether you are looking for a translation agency or an independent translator, Eging offers a full array of language services to meet your needs.

Travel china,beijing,shanghai,guangzhou interpreter,translator,personal assistant,translation,tour guide,Sourcing Suppliers, Soucring product,visit Factory; Find and Hire Chinese Interpreter,China Translator,China Virtual Assistant, China quality inspection service and Tour guide in Beijing,Shanghai,Guangzhou,Shenzhen,Hangzhou,Yiwu, just in www.e-ging.xyz