Translation service
Set Home | Add Favorite


Need to hire consecutive interpreter,simultaneous interpreting and telelphone interpreting service in China?


Whether a conference interpreted simultaneously, a business meeting

or telephone interpreting,

Eging always have the suitable interpreter for your needs.

Request a free quote
Contact Us
Address:20F, Huiyang Plaza 55 East TianlinRd, Xuhui District, Shanghai
Tel:86-021-61314948; 86-021-60491269;86-021-60491236
Mobile:86-137 6474 0063
Email: info@e-ging.xyz

The Complexity of Japanese Language Translation_Shanghai Translation Company

发表时间:2017/08/04 00:00:00  浏览次数:717  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

The Japanese language, along with Japanese language translation, presents a very interesting case study in how a language can evolve. Any language, including the one you’re reading right now (English), goes through different phases over the course of its history, and in general it’s affected and altered by different influences. Sometimes these influences are local in nature. Sometimes they’re foreign.

If you’re not familiar with East Asian languages, it’s important to remember that there are many differences among them. Both Japanese and Korean took words and character writing from Chinese, yet their grammars are totally different than Mandarin or Cantonese. Japanese and Korean share similar grammar structures, yet pronunciation, alphabets, and vocabulary items set them apart significantly.

Japanese differs even further because it has several different alphabets. Like Korean, the Japanese language still utilizes Chinese characters (especially for proper nouns), but also mixes the written language in with a variety of alphabets. This is one of the reasons Japanese language translation can be rather complex.

Here’s a quick breakdown of the different Japanese alphabets and writing systems:

Hiragana

Although now completely phonetic in nature, Hiragana originally came from Chinese characters. Hiragana is one of the core components of the Japanese language’s written script. It’s used for written Japanese words that do no have a corresponding Chinese character (kanji).

Katakana

Katakana is also a syllabary derived from Chinese characters. This writing system is used for words that don’t have a Japanese origin. This includes words that are not taken from Chinese as well as foreign loanwords and foreign names. Interestingly enough, the Ainu language — spoken on the island of Hokkaido — is also written in katakana.

Kanji

Kanji are the Chinese characters used in Japan. Oftentimes, the meaning of a kanji corresponds with the original Chinese, but not always. These “Han” characters are vital to anyone working with Japanese language translation.

Rōmaji

Rōmaji are the Latin, or “Roman” letters, found in Japan. Both Portuguese- and Dutch-based rōmaji have been used in the past. Rōmaji tend to be brought out for road signs and dictionaries — in other words, for folks who can’t read any of the other types of Japanese scripts.

文章评论
发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态: 未登录,点击登录

Copyright ©2007-2020 Shanghai EgingTranslation Co., Ltd.  All Rights Reserved




Chinese Link | Eging Language Global Group | Professional Translation Solutions

上海译境翻译服务有限公司版权所有

ICP 备案号:沪ICP备14046471号-4


E-ging.xyz is a world-leading translation company with specialties in website translation, legal translation, patent translation, certified translation, software localization, website localization, software products, and enterprise-level, professional translation services. Whether you are looking for a translation agency or an independent translator, Eging offers a full array of language services to meet your needs.

Travel china,beijing,shanghai,guangzhou interpreter,translator,personal assistant,translation,tour guide,Sourcing Suppliers, Soucring product,visit Factory; Find and Hire Chinese Interpreter,China Translator,China Virtual Assistant, China quality inspection service and Tour guide in Beijing,Shanghai,Guangzhou,Shenzhen,Hangzhou,Yiwu, just in www.e-ging.xyz